世界经济研究
    主页 > 期刊导读 >

外贸函电英语特点浅析

We have received your letter ofMay,18th,2010 that the price offered by us for the Butterfly Brand sewingmachine is found to be on the high side.(外贸函电英语)

例2.Wewish to acknowledge receiptofyour letterofOct15.(普通英语)

We appreciate your letterofOct15.(外贸函电英语)

2.专业术语,言简意明

外贸函电有自己的约定俗成的专业术语,使所要表达的句子意思简明扼要。

例如,FOB(free on board离岸价),CIF(cost insurance and freight到岸价),A/S(at sight即期),S/C(sales contract销售合同),L/C(letter of credit信用证),T.T(telegraphic transfer电汇),B/L(billof lading提单),D/P(document against payment付款交单),L/G(letter of guarantee保函)等。

另外还有一些经常用到的缩略词语,例如as per(按照),Enc. (附),P.S(postscript附笔),Re(regard关于),forcemajeure(不可抗力),with regard(关于)等。

再者,外贸函电中还有一些固定的套语。例如be in themarket for拟购,place an orderwith sb向某人订购,as specified below规格如下,to be under offer商品在出售中,up-to-date price list最新价目表,subject to以…为准,in view of鉴于…,unless otherwise stated除非另有规定,under separate cover另封,等等。

3.正式规范,严谨准确

外贸函电旨在用最精炼的语言和最准确的词语表达和处理贸易中所遇到的问题,最终达成交易。所以它的语言有正式规范,词语有严谨准确的特点。

例1.If your prices prove reasonable and satisfactory,wewill soon place a large orderwith you.(若贵方价格合理,当即大批订货。)

例2.In view of the heavy demand for this line,we advise you to orderas soon aspossible.(考虑到这种商品的需求很旺,建议你们尽快下订单。)

在例1中,用place代替了give;在例2中,用in view of代替了we consider that,用line代替了product.这些细节之处的文体表达和用词,都彰显了外贸函电正式规范、严谨准确的特点。

4.措辞礼貌,语气委婉

中国自古以来就是礼仪大邦,反映在语言文字上面就尤为突出。另外,中外文化存在着巨大的差异,各国的风俗人情各不相同。外贸函电主要是和贸易伙伴文书上的一种交流,注重礼节、礼貌的措辞、委婉的语气会促进双方的感情、增加互相的好感、最终促成交易成功。

在英语文体中,虚拟语气表示客气委婉。例如:

be greatful if you would sign the contractand return one copy tous forour recordsassoon aspossible.(如贵公司能尽快签署合同并寄回一份供我方备案,我们将不胜感激。)

2.Please sign the contractand return one copy copy to us for our records as soon as possible.(请尽快签署合同并寄回一份供我方备案。)

第一句中用了虚拟语气,明显要比第二句客气委婉的多。

另外,大量的礼貌用词使语气温和委婉,有礼貌性的商量和建议,同时还能清楚表明自己的观点和需求。比如经常用到的有以下词语:thank you for,wewould be greatful if,we appreciate,please, weare pleased to,we regret that等等。例如:

1.Thank you for your order for our products,but we regret that yourpricesare too low tobe acceptable.(谢谢贵方关于我方产品的订单,但遗憾的是,你方所出的价格太低以致我方无法接受。

2.We appreciate your counter-offer but find it too low to accept. (谢谢你方还盘,但我方觉得太低了无法接受。)

总而言之,外贸函电作为国际贸易中主要的沟通手段之一,有着上述明显的特点。清楚和把握这些特点,对于与贸易伙伴交流以及顺利达成协议有着至关重要的作用。

We have received your letter ofMay,18th,2010 that the price offered by us for the Butterfly Brand sewingmachine is found to be on the high side.(外贸函电英语)

例2.Wewish to acknowledge receiptofyour letterofOct15.(普通英语)

We appreciate your letterofOct15.(外贸函电英语)

2.专业术语,言简意明

外贸函电有自己的约定俗成的专业术语,使所要表达的句子意思简明扼要。

例如,FOB(free on board离岸价),CIF(cost insurance and freight到岸价),A/S(at sight即期),S/C(sales contract销售合同),L/C(letter of credit信用证),T.T(telegraphic transfer电汇),B/L(billof lading提单),D/P(document against payment付款交单),L/G(letter of guarantee保函)等。

另外还有一些经常用到的缩略词语,例如as per(按照),Enc. (附),P.S(postscript附笔),Re(regard关于),forcemajeure(不可抗力),with regard(关于)等。

再者,外贸函电中还有一些固定的套语。例如be in themarket for拟购,place an orderwith sb向某人订购,as specified below规格如下,to be under offer商品在出售中,up-to-date price list最新价目表,subject to以…为准,in view of鉴于…,unless otherwise stated除非另有规定,under separate cover另封,等等。